Judges 2:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1473 you G3756 shall not G1303 ordain G1242 a covenant G3588 with the ones G1455.1 lying in wait G1519 in G3588   G1093 this land, G3778   G3761 nor G3588 [3 to G2316 4their gods G1473   G3766.2 1in any way G4352 2shall you do obeisance]; G235 but G3588   G1099.3 their carved idols G1473   G4937 break, G2532 and G3588   G2379 their altars G1473   G2679 raze! G2532 And G3756 you hearkened not to G1522   G3588   G5456 my voice, G1473   G3777 nor G3778 [2these things G4160 1did you do].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1473 υμείς G3756 ου G1303 διαθήσεσθε G1242 διαθήκην G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3761 ουδέ G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3766.2 ου μη G4352 προσκυνήσετε G235 αλλά G3588 τα G1099.3 γλυπτά αυτών G1473   G4937 συντρίψατε G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια αυτών G1473   G2679 κατασκάψατε G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522   G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G3777 ούτε G3778 ταύτα G4160 εποιήσατε
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ου   V-FMI-2P διαθησεσθε G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3761 CONJ ουδε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G846 D-GPM αυτων G4937 V-FAI-2P συντριψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G846 D-GPM αυτων G2679 V-FAI-2P κατασκαψετε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3753 ADV οτε G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-2P εποιησατε
HOT(i) 2 ואתם לא תכרתו ברית ליושׁבי הארץ הזאת מזבחותיהם תתצון ולא שׁמעתם בקלי מה זאת עשׂיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H859 ואתם And ye H3808 לא no H3772 תכרתו shall make H1285 ברית league H3427 ליושׁבי with the inhabitants H776 הארץ land; H2063 הזאת of this H4196 מזבחותיהם their altars: H5422 תתצון ye shall throw down H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקלי my voice: H4100 מה why H2063 זאת this? H6213 עשׂיתם׃ have ye done
Vulgate(i) 2 ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis
Clementine_Vulgate(i) 2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis?
Wycliffe(i) 2 so oneli that ye schulde not smyte boond of pees with the dwelleris of this lond, and schulden distrie `the auteris of hem; and ye nolden here my vois. Whi diden ye these thingis?
Coverdale(i) 2 that ye shulde make no couenaunt with the indwellers of this londe, but breake downe their altares: Neuertheles ye haue not herkened vnto my voyce. Wherfore haue ye done this?
MSTC(i) 2 but ye should have made no covenant with the inhabiters of this land, ye should have broken down their altars: but ye have not obeyed my voice. Why have ye this done?
Matthew(i) 2 but ye shulde haue made no couenaunt with the enhabytours of thys lande, ye shuld haue broken doune theyr aultares: But ye haue not obeyed my voyce, why haue ye thys done?
Great(i) 2 And ye also shall make no couenant wyth the enhabytoures of this lande, but shall breake downe their aultares: Neuertheles ye haue not herkened vnto my voice, why haue ye this done?
Geneva(i) 2 Ye also shall make no couenant with the inhabitants of this land, but shall breake downe their altars: but ye haue not obeyed my voyce. Why haue ye done this?
Bishops(i) 2 And ye also shall make no couenaunt with the inhabitours of this lande, but shall breake downe their aulters: Neuerthelesse, ye haue not hearkened vnto my voyce: why haue ye this done
DouayRheims(i) 2 On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this?
KJV(i) 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
KJV_Cambridge(i) 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
Thomson(i) 2 therefore you shall not make a covenant with the inhabitants of this land, nor worship their gods; but you shall break to pieces their graven images, and demolish their altars. But you have not hearkened to my voice. Because you have done these things,
Webster(i) 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
Brenton(i) 2 And ye shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall ye worship their gods; but ye shall destroy their graven images, ye shall pull down their altars: but ye hearkened not to my voice, for ye did these things.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε, τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε.
Leeser(i) 2 But ye for your part shall make no covenant with the inhabitants of this land; their altars shall ye throw down; but ye have not obeyed my voice: what is this ye have done?
YLT(i) 2 and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye—ye make no covenant with the inhabitants of this land—their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice—what is this ye have done?
JuliaSmith(i) 2 And ye shall not cut out a covenant to the inhabitants of this land.; their altars ye shall break down: and ye heard not to my voice: why did ye this?
Darby(i) 2 ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this?
ERV(i) 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars: but ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?
ASV(i) 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this?
JPS_ASV_Byz(i) 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars; but ye have not hearkened unto My voice; what is this ye have done?
Rotherham(i) 2 But, ye, must not solemnise a covenant with the inhabitants of this land, Their altars, must ye tear down,––But ye have not hearkened unto my voice, what is this ye have done?
CLV(i) 2 and said, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the eon; and you--you make no covenant with the inhabitants of this land--their altars you break down; and you have not hearkened to My voice--what [is] this you have done?
BBE(i) 2 And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done?
MKJV(i) 2 And you shall make no treaty with those who live in this land. You shall throw down their altars. But you have not obeyed My voice. What is this that you have done?
LITV(i) 2 And you, you shall cut no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars. Yet you have not listened to My voice. What is this you have done?
ECB(i) 2 and you, cut no covenant with the settlers of this land; pull down their sacrifice altars - and you hearken not to my voice: Why work you this?
ACV(i) 2 And ye shall make no covenant with the inhabitants of this land. Ye shall break down their altars. But ye have not hearkened to my voice. Why have ye done this?
WEB(i) 2 You shall make no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars.’ But you have not listened to my voice. Why have you done this?
NHEB(i) 2 and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this?
AKJV(i) 2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this?
KJ2000(i) 2 And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this?
UKJV(i) 2 And all of you shall make no league with the inhabitants of this land; all of you shall throw down their altars: but all of you have not obeyed my voice: why have all of you done this?
TKJU(i) 2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: But you have not obeyed My voice: Why have you done this?
EJ2000(i) 2 as long as ye make no covenant with the inhabitants of this land; to the contrary, ye shall throw down their altars, but ye have not heard my voice; why have ye done this?
CAB(i) 2 And you shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall you worship their gods; but you shall destroy their graven images, you shall pull down their altars: but you did not listen to My voice, for you did these things.
LXX2012(i) 2 And you⌃ shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall you⌃ worship their gods; but you⌃ shall destroy their graven images, you⌃ shall pull down their altars: but you⌃ listened not to my voice, for you⌃ did these things.
NSB(i) 2 »You will make no covenant with people of this land. You will throw down their altars. You have not obeyed my voice. Why have you done this?«
ISV(i) 2 As for you, you must not make any treaties with the inhabitants of this land. Instead, tear down their altars.’ But you haven’t obeyed me. What have you done?
LEB(i) 2 And as for you, do not make a covenant* with the inhabitants of this land; break down their altars.' But you did not listen to my voice. Why would you do such a thing?*
BSB(i) 2 and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.’ Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done?
MSB(i) 2 and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.’ Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done?
MLV(i) 2 And you* will make no covenant with the inhabitants of this land. You* will break down their altars. But you* have not listened to my voice. Why have you* done this?
VIN(i) 2 and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this?
Luther1912(i) 2 ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan?
ELB1871(i) 2 ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan!
ELB1905(i) 2 Ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan!
DSV(i) 2 En ulieden aangaande, gij zult geen verbond maken met de inwoners dezes lands; hun altaren zult gij afbreken. Maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest; waarom hebt gij dit gedaan?
Giguet(i) 2 Et vous, vous ne ferez point alliance avec les peuples de cette terre, vous n’adorerez point leurs dieux, mais vous en briserez les images, et vous démolirez leurs autels. Or, vous avez été indociles à ma voix: car vous avez fait ce qui vous était défendu.
DarbyFR(i) 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n'avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
Martin(i) 2 Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays; vous démolirez leurs autels; mais vous n'avez point obéi à ma voix; qu'est-ce que vous avez fait ?
Segond(i) 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
SE(i) 2 con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de esta tierra, antes habéis de destruir sus altares; mas vosotros no habéis oído mi voz; ¿por qué habéis hecho esto?
ReinaValera(i) 2 Con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de aquesta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis atendido á mi voz: ¿por qué habéis hecho esto?
JBS(i) 2 con tal que vosotros no hagáis pacto con los moradores de esta tierra, antes habéis de destruir sus altares; mas vosotros no habéis oído mi voz; ¿por qué habéis hecho esto?
Albanian(i) 2 Por ju nuk do të lidhni asnjë aleancë me banorët e këtij vendi dhe do të shembni altarët e tyre". Por ju nuk iu bindët zërit tim. Pse e bëtë këtë?
RST(i) 2 и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали?
Arabic(i) 2 وانتم فلا تقطعوا عهدا مع سكان هذه الارض. اهدموا مذابحهم. ولم تسمعوا لصوتي. فماذا عملتم.
Bulgarian(i) 2 Но вие да не правите завет с жителите на тази земя; да съборите олтарите им. А вие не послушахте гласа Ми. Защо направихте това?
Croatian(i) 2 A vi ne sklapajte saveza sa stanovnicima ove zemlje; nego rušite njihove žrtvenike!' Ali vi niste poslušali moga glasa. Što ste učinili?
BKR(i) 2 Vy také nečiňte smlouvy s obyvateli země této, oltáře jejich rozkopejte; ale neposlechli jste hlasu mého. Co jste to učinili?
Danish(i) 2 Og I skulle ikke gøre Pagt med dette Lands Indbyggere, I skulle nedbryde deres Altre; men I hørte ikke min Røst; hvad er det, I have gjort?
CUV(i) 2 你 們 也 不 可 與 這 地 的 居 民 立 約 , 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 。 你 們 竟 沒 有 聽 從 我 的 話 ! 為 何 這 樣 行 呢 ?
CUVS(i) 2 你 们 也 不 可 与 这 地 的 居 民 立 约 , 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 。 你 们 竟 没 冇 听 从 我 的 话 ! 为 何 这 样 行 呢 ?
Esperanto(i) 2 sed vi ne faru interligon kun la logxantoj de cxi tiu lando, iliajn altarojn detruu. Sed vi ne obeis Mian vocxon; kial vi tion faris?
Finnish(i) 2 Ja ei teidän pidä ikänä tekemän liittoa tämän maan asuvaisten kanssa: teidän pitää maahan kukistaman heidän alttarinsa; mutta ette totelleet minun ääntäni. Miksi te sen olette tehneet?
FinnishPR(i) 2 Te taas älkää tehkö liittoa tämän maan asukasten kanssa, vaan kukistakaa heidän alttarinsa.' Mutta te ette ole kuulleet minun ääntäni. Mitä olettekaan tehneet!
Haitian(i) 2 Nou menm, bò pa nou, piga nou fè ankenn kontra ak moun k'ap viv nan peyi a. Se pou nou kraze tout lotèl yo. Men, nou pa fè sa m' te di nou fè a. Gade sa nou pito fè!
Hungarian(i) 2 Csakhogy ti se kössetek frigyet ennek a földnek lakosival, rontsátok le az õ oltáraikat; de ti nem hallgattatok az én szómra. Miért cselekedtétek ezt?
Indonesian(i) 2 Sebab itu kamu tak boleh membuat sesuatu ikatan dengan penduduk negeri ini. Mezbah-mezbah mereka harus kamu runtuhkan.' Tetapi kamu tidak melakukan apa yang telah Kuperintahkan itu. Malah kamu telah melakukan yang sebaliknya!
Italian(i) 2 Ma voi altresì non patteggiate con gli abitanti di questo paese; disfate i loro altari; ma voi non avete ubbidito alla mia voce; che cosa è questa che voi avete fatta?
ItalianRiveduta(i) 2 e voi dal canto vostro, non farete alleanza con gli abitanti di questo paese; demolirete i loro altari. Ma voi non avete ubbidito alla mia voce. Perché avete fatto questo?
Korean(i) 2 너희는 이 땅 거민과 언약을 세우지 말며 그들의 단을 헐라 하였거늘 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였도다 그리함은 어찜이뇨 ?'
Lithuanian(i) 2 o jūs nedarykite sutarčių su šios žemės gyventojais, sugriaukite jų aukurus’. Bet jūs nepaklusote mano balsui. Kodėl jūs taip padarėte?
PBG(i) 2 Jedno wy nie wchodźcie w przymierze z mieszkającymi w tej ziemi, owszem ołtarze ich porozwalajcie; aleście nie słuchali głosu mojego. Przeczżeście to uczynili?
Portuguese(i) 2 e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
Norwegian(i) 2 men I skal ikke gjøre pakt med dette lands innbyggere; deres altere skal I rive ned. Men I hørte ikke på mine ord; hvad har I gjort!
Romanian(i) 2 şi voi să nu încheiaţi legămînt cu locuitorii din ţara aceasta, ci să le surpaţi altarele.` Dar voi n'aţi ascultat de glasul Meu. Pentruce aţi făcut lucrul acesta?
Ukrainian(i) 2 А ви не складете заповіту з мешканцями цього Краю, їхні жертівники порозбиваєте, та не слухали ви Мого голосу. Що це ви зробили?